El mono y la serpiente

El mono y la serpiente

Para encontrar un terreno común desde donde partir los artistas acordaron asumir su relación filial según sus signos del horóscopo chino. Este zodiaco comprende doce inteligencias retratadas cada una por un animal. Para el mono y la serpiente los artistas apelan al conocimiento sensible propio de cada animal con el que ellos se sienten en comunión y que les proporciona una percepción particular del mundo racional.

Para enmarcar esta relación fabulística los artistas seleccionaron el siguiente fragmento de un texto proveniente de India, su origen se rastrea hasta 200 A.C. sin embargo debido a su tradición oral la antigüedad real es incalculable.

“Se cuenta que en un lugar bueno y fértil, en el que había muchos árboles, frutos y agua, vivía un mono, que había habitado allí largo tiempo. Con el paso del tiempo le entró una enfermedad sarnosa que le debilitó mucho, de forma que no podía buscarse alimento.

Y al pasar a su lado otro mono y verle, le dijo: ‘ ¿Por qué te veo con un cuerpo extenuado y sumido en tanta debilidad?; él le respondió con estas palabras: ‘No conozco el motivo de esta enfermedad; lo único que sé es que así lo ha querido la voluntad divina, de la que nadie puede escapar’ . Le dijo el otro mono: ‘Yo conocí a un mono, al que le entró esta misma enfermedad, y no pudo curarse hasta que cogiendo una cabeza de culebra negra se la comió; y así sanó.’ Dijo el mono: ‘¿Cómo puedo coger esa culebra, si no puedo cazar mi propia comida, y mis fuerzas se han debilitado tanto que no puedo buscar mi alimento?; son las otras fieras y animales los que me dan todos los días el alimento; si no fuera así, moriría aplastado por esta enfermedad.’ Le dijo el otro: ‘He visto en un lugar, junto a la caverna de una serpiente, a muchos hombres; pienso que le habrán matado; iré
a ese lugar y si la encuentro muerta, cogeré su cabeza y te la traeré.’ Dijo el mono
enfermo: ‘ Si puedes hacer eso para mí, me harás un gran favor, de forma que gracias a ti seguiré viviendo, y recibirás por ello un gran beneficio de Dios.’ Y se marchó el mono, hasta que llegó al agujero de la madriguera de la serpiente y, al ver huellas de pasos de hombres, pensó que la serpiente había sido matada por alguno de ellos; y acercándose a la madriguera, encontró a la serpiente viva; y ésta le cogió y le devoró”.

Eustaquio Sánchez Salor. (1992). Fábulas latinas medievales Por Giovanni (da Capua).
España: AKAL.

To find common ground where artists come from, they agreed to assume their subsidiary relationship according to its signs of the Chinese horoscope. This zodiac comprises twelve intelligences portrayed each by an animal. For the monkey and the snake the artists they appeal to the sensitive knowledge of each animal with which they feel communion and that gives them a particular perception of the rational world. To frame this fabulous relationship, the artists selected the following fragment From a text from India, its origin dates back to 200 BC. C. however due According to their oral tradition, real antiquity is incalculable.

“It is said that in a good and fertile place, where there were many trees, fruits and
water, lived a monkey, who had lived there for a long time. With the passage of time he
entered a mangy disease that weakened him a lot, so he could not look for food. Y
When another monkey passed by and saw him, he said: ‘Why do I see you with a
body that is exhausted and

plunged in so much weakness? He replied with these words: ‘I do not know the reason for this sickness; The only thing I know is that the divine will has willed this, of which
nobody can escape. ‘ He told the other monkey: ‘I met a monkey, who entered this same disease, and could not be cured until catching a black snake head He ate it; and so he healed. “Said the monkey: ‘How can I catch that snake, if I can not? hunt my own food, and my strength has weakened so much that I can not look for my food?; it is the other beasts and animals that give me food every day; if not So, I would die crushed by this disease. ‘The other said:’ I have seen in one place, next to the cavern of a serpent, to many men; I think they will have killed him; I will go to that place and if I find her dead, I’ll take her head and bring her to you. “Said the monkey Sick: ‘If you can do that for me, you will do me a great favor, so thanks to you I will continue to live, and you will receive for it a great benefit from God. ‘And the monkey left,
until he reached the hole in the snake’s den and, seeing tracks of footsteps men, he thought that the serpent had been killed by some of them; and approaching the burrow, found the serpent alive; and she took him and devoured him “

Eustaquio Sánchez Salor. (1992). Medieval Latin Fables By Giovanni (da Capua).
Spain: AKAL.